Lettre à tous les sceptiques de la traduction automatique

0

Vous avez utilisé la fonction traducteur automatique de Reverso et vous n’êtes pas satisfait de la qualité de traduction ?
Cet article est pour vous…


Avez-vous pensé à vérifier l’orthographe de votre texte d’origine ?

80% des mauvaises traductions sont dues à des fautes dans le texte d’origine. C’est pourquoi Reverso met gratuitement à votre disposition un correcteur d’orthographe et de grammaire. Ainsi, avant de traduire, cliquez sur le bouton “corriger votre texte” pour vérifier l’orthographe et éviter les mauvaises surprises. Rapide, efficace, cela ne vous demande aucun effort et la qualité de la traduction sera bien meilleure.


Êtes-vous sûr que votre texte est clair ?

Pour être sûr d’une qualité de traduction optimale, évitez les tournures ambigües, les sujets trop éloignés des verbes et plus généralement tout ce qui complique la compréhension d’un énoncé.

Le traducteur automatique ne choisit pas forcément la même nuance que vous (pas plus qu’un autre humain d’ailleurs) et il ne reformule pas, d’où l’importance d’avoir un texte suffisamment clair.

Utilisez l’ensemble des outils

Si la première traduction suggérée ne vous convient pas, consultez le dictionnaire, les synonymes et regardez les autres traductions proposées …

Avez-vous une meilleure traduction à nous suggérer ?

Peut-être l’avez-vous déjà fait en cliquant sur “Votre avis sur la traduction”… et nous vous en remercions !
Vos suggestions de traduction sont très importantes. Notre objectif à terme est de pouvoir les traiter automatiquement et les intégrer en temps réel au dictionnaire du moteur de traduction (En savoir plus sur les projets de recherche menés par Reverso).
L’enrichissement du dictionnaire, notamment avec des expressions, permet d’améliorer considérablement la qualité de la traduction. Pour le moment, ce travail est fait par nos linguistes, qui se nourrissent, entre autres, de vos suggestions.
Pour donner un exemple concret, si l’expression française « poursuivre son petit bonhomme de chemin » n’est pas traduite littéralement en anglais par « pursue his/her little fellow road » mais par « go in his/her own way », c’est parce que l’expression et sa traduction ont été ajoutées au dictionnaire.


Toujours sceptique ?

N’oubliez pas qu’il s’agit d’un traducteur automatique, qui bien qu’à la pointe de la technologie et continuellement enrichi avec des expressions, il ne peut, pour le moment, égaler un travail de traduction humaine. En gardant cette limite en tête, demandez-vous maintenant si la traduction fournie vous a été utile :

  • Pour comprendre votre texte
  • Pour vous faire comprendre par écrit dans une autre langue
  • Pour servir de premier jet à votre traduction

Si vous avez répondu OUI à l’une de ces propositions, nous avons rempli une partie de notre mission. L’autre partie, c’est de vous donner les outils pour apprendre et vous perfectionner dans une langue. Nous sommes le seul site à offrir autant d’outils linguistiques : dictionnaires de définition, dictionnaires bilingues, conjugaison, correcteur d’orthographe et fiches de grammaire. Et nous voulons continuer dans ce sens.

 

Reverso fait de son mieux pour vous offrir un service de traduction de qualité, mais vous l’aurez compris, n’hésitez pas à nous donner votre avis pour que cette fonction soit encore plus optimale !

Laisser un commentaire

*

 

© 2013 Le Blog Reverso. All rights reserved.
Proudly designed by Theme Junkie.